100:01:05,800 --> 00:01:08,621CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE(SECRETAMENTE,  terjemahan - 100:01:05,800 --> 00:01:08,621CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE(SECRETAMENTE,  Melayu Bagaimana mengatakan

100:01:05,800 --> 00:01:08,621CHORI

1
00:01:05,800 --> 00:01:08,621
CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE
(SECRETAMENTE, SILENCIOSAMENTE)

2
00:02:17,300 --> 00:02:21,300
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com

3
00:02:23,360 --> 00:02:28,100
Hola, y bienvenidos a su programa
favorito, "ricos y famosos".

4
00:02:28,465 --> 00:02:32,161
En el cual les presentamos a la gente
rica y famosa.

5
00:02:33,004 --> 00:02:35,700
Hoy conoceremos al famoso industrial..

6
00:02:35,973 --> 00:02:38,168
..y dueño del grupo de industrias
Malhotra.

7
00:02:38,473 --> 00:02:40,568
El señor Kailashnath Malhotra.

8
00:02:41,045 --> 00:02:46,483
Vamos, los llevaré hasta su fabuloso
bungalow cerca de Delhi.

9
00:02:53,082 --> 00:02:56,680
Y ahora, les presentaremos al señor
Kailashnath Malhotra.

10
00:02:59,837 --> 00:03:00,684
Namaskar.

11
00:03:04,096 --> 00:03:07,200
Hoy queremos hablar sobre las cosas
que el mundo no conoce.

12
00:03:07,690 --> 00:03:10,900
Si se pueden decir en público,
con seguridad se las diré.

13
00:03:11,241 --> 00:03:14,631
Ok, primero, queremos saber sobre
su familia.

14
00:03:14,985 --> 00:03:16,762
Tengo una familia muy grande.

15
00:03:17,322 --> 00:03:20,812
Tengo un hijo, una nuera, un nieto.

16
00:03:21,645 --> 00:03:23,982
Y también algunos parientes que viven
con nosotros.

17
00:03:24,815 --> 00:03:27,760
Se los presentaré. Vengan, vengan.

18
00:03:33,276 --> 00:03:34,092
Siéntate.

19
00:03:35,220 --> 00:03:36,700
Él es mi hijo, Ranjith.

20
00:03:37,046 --> 00:03:37,795
- Hola.
- Namaskar.

21
00:03:38,328 --> 00:03:39,600
Ella es mi nuera, Asha.

22
00:03:39,936 --> 00:03:40,700
- Namaste.
- Namaste.

23
00:03:41,050 --> 00:03:43,000
Él es el cuñado de Ranjit, el señor
Pankaj.

24
00:03:43,355 --> 00:03:44,700
- Y su esposa, Kanchan.
- Namaste.

25
00:03:45,720 --> 00:03:47,838
- El resto, es mi personal.
- Namaste.

26
00:03:49,504 --> 00:03:53,090
Señor Malhotra, generalmente hay
discordia en familias tan grandes.

27
00:03:53,442 --> 00:03:55,700
¿Cuál es el secreto de la armonía en
su familia?

28
00:03:56,068 --> 00:03:57,329
Es muy simple.

29
00:03:57,701 --> 00:03:59,500
Mi hijo se encarga de los negocios.

30
00:03:59,815 --> 00:04:01,608
Su cuñado lo ayuda con eso.

31
00:04:02,247 --> 00:04:05,931
De la casa se encarga mi nuera.
Y Kanchan la ayuda.

32
00:04:06,675 --> 00:04:08,724
Y yo cuido de todos ellos.

33
00:04:10,318 --> 00:04:13,807
Quiero decir, las cosas del hogar
funcionan con un solo llamado.

34
00:04:14,384 --> 00:04:15,600
Tengo acceso a la gente más importante.

35
00:04:15,921 --> 00:04:18,800
Todos los Ministros y Secretarios son
muy cercanos a mí.

36
00:04:19,122 --> 00:04:19,700
No estoy fanfarroneando.

37
00:04:19,987 --> 00:04:24,149
Totalmente cierto, él no llama a un
técnico para reparar la TV de la casa.

38
00:04:24,822 --> 00:04:27,974
Él llama directamente al Ministro de
información y comunicaciones.

39
00:04:29,210 --> 00:04:30,083
Él es Pappu.

40
00:04:30,747 --> 00:04:32,552
El hijo de nuestro antiguo gerente.

41
00:04:33,052 --> 00:04:35,005
Fue criado aquí desde pequeño.

42
00:04:35,550 --> 00:04:36,715
Él es como mi hijo.

43
00:04:37,952 --> 00:04:39,800
Si tiene algún trabajo con el
Ministro, dígamelo.

44
00:04:40,066 --> 00:04:41,666
Haré que lo hagan enseguida.

45
00:04:44,164 --> 00:04:46,738
No lo malinterprete. Esa es su
costumbre.

46
00:04:47,291 --> 00:04:48,390
- Bien.
- Él tiene razón.

47
00:04:50,953 --> 00:04:54,156
¿Están filmando alguna serie de TV?

48
00:04:54,707 --> 00:04:57,772
Sólo faltaba el villano.
¡Siéntate, siéntate!

49
00:04:58,733 --> 00:04:59,962
Él es el doctor Balraj.

50
00:05:00,828 --> 00:05:04,112
Él es mi amigo de la infancia,
pero se volvió mi enemigo.

51
00:05:04,915 --> 00:05:07,508
Él puso restricciones en la manteca,
el azúcar y la sal.

52
00:05:08,181 --> 00:05:10,400
¡Y dejó aquí a Pappu como su espía!

53
00:05:10,678 --> 00:05:16,200
De no estar restringido, ya habrías
muerto. Tienes tantas enfermedades.

54
00:05:16,475 --> 00:05:18,172
¿Qué haces?
La cámara está grabando, amigo.

55
00:05:18,683 --> 00:05:21,438
Lo siento.
De acuerdo, me veo bien, ¿cierto?

56
00:05:24,094 --> 00:05:26,207
De acuerdo señor Malhotra, una última
pregunta.

57
00:05:26,817 --> 00:05:29,922
Su familia es tan feliz, su vida es
tan exitosa.

58
00:05:30,691 --> 00:05:34,759
¿Tiene algún otro deseo que espera
cumplir?

59
00:05:35,591 --> 00:05:36,300
Sí.

60
00:05:36,695 --> 00:05:38,389
Estoy esperando compañía.

61
00:05:39,117 --> 00:05:41,291
¿Está pensando en casarse a
su edad?

62
00:05:41,994 --> 00:05:43,372
¡¿Casamiento?!

63
00:05:44,696 --> 00:05:47,374
¡Oh no! Estoy esperando a mi bisnieto.

64
00:05:48,176 --> 00:05:49,697
Quien será mi juguete.

65
00:05:50,256 --> 00:05:52,049
Quien se volverá mi apoyo en lugar
de este bastón.

66
00:05:52,626 --> 00:05:54,884
Y él mantendrá vivo mi nombre incluso
luego de mi muerte.

67
00:05:55,426 --> 00:05:56,300
¡Tan dulce!

68
00:05:56,725 --> 00:05:58,400
¿Y cuándo llegara a su fin esta
espera?

69
00:05:58,775 --> 00:06:02,585
Cuando mi nieto Raj esté de acuerdo
en casarse.

70
00:06:03,802 --> 00:06:06,972
En este momento, él se fue para
asistir a la boda de su amigo.

71
00:06:20,629 --> 00:06:23,943
- Por favor no..no.
- ¡Ve, ve!

72
00:06:26,729 --> 00:06:27,833
Vamos, vuélvanse.

73
00:06:45,303 --> 00:06:46,151
Ven.

74
00:06:53,403 --> 00:06:57,151
En el romance, en el amor,
los Punjabis son los número 1.

75
00:06:57,703 --> 00:07:01,151
Dando o llevándose los corazones, los
Punjabis son los número 1.

76
00:07:01,803 --> 00:07:05,451
Los Punjabis disfrutan el Bhangra
(baile) en el Vaisakhi (festival).

77
00:07:06,003 --> 00:07:10,251
Los Punjabis disfrutan cantando
canciones sobre Heer y Sohni.

78
00:07:10,663 --> 00:07:13,451
- Basta, basta.
- ¿A dónde vas? ¿Qué es esto?

79
00:07:14,603 --> 00:07:22,451
Si ven una chica de pómulos rosados,
los Punjabis celebran en estruendo.

80
00:07:24,003 --> 00:07:24,700
¿Qué?

81
00:07:25,003 --> 00:07:33,151
Si ven ojos embriagadores, los
Punjabis celebran en estruendo.

82
00:07:35,703 --> 00:07:43,751
Si ven una chica de pómulos rosados,
los Punjabis celebran en estruendo.

83
00:07:46,103 --> 00:07:54,151
Si ven ojos embriagadores, los
Punjabis celebran en estruendo.

84
00:08:15,103 --> 00:08:19,151
Por un solo vistazo de ti,
toda Patiala (ciudad) será saqueada.

85
00:08:19,503 --> 00:08:23,100
Tú robaste mi inocente corazón.

86
00:08:23,403 --> 00:08:27,151
Todo el mundo mira mi belleza dorada.

87
00:08:27,703 --> 00:08:32,151
Puedo hechizar (encantar) a quien yo
desee.

88
00:08:35,803 --> 00:08:39,451
A esas palabras tediosas
(palabras que tardan en expresarse).

89
00:08:44,403 --> 00:08:48,251
A esas palabras tediosas ningún
Punjabi les teme.

90
00:08:48,803 --> 00:08:52,500
Los Punjabis jamás le dan promesas
falsas a nadie.

91
00:08:52,803 --> 00:08:56,151
Los Punjabis avanzan por el camino del
amor.

92
00:08:56,903 --> 00:09:01,451
Los Punjabis pueden entender una
conversación entre los ojos.

93
00:09:05,703 --> 00:09:13,551
Si ven una cara hermosa, los Punjabis
celebran en estruendo.

94
00:09:16,203 --> 00:09:24,251
Si ven ojos embriagadores, los
Punjabis celebran en estruendo.

95
00:09:30,503 --> 00:09:31,251
¡Sí!

96
00:09:33,403 --> 00:09:34,251
¡Vamos, vamos, ve!

97
00:09:53,403 --> 00:09:57,251
Mi Ghagra (falda bordada) es larga,
mi blusa está hecha de seda.

98
00:09:57,803 --> 00:10:01,451
Si quieres conquistarme, ven a mi casa
con un palanquín (de casamiento).

99
00:10:01,903 --> 00:10:05,451
El brillo de tu brazalete me mantiene
despierto toda la noche.

100
00:10:06,003 --> 00:10:10,351
Vendré y te llevaré lejos, dame una
pequeña señal.

101
00:10:14,203 --> 00:10:18,451
Si se empecinan en algo.

102
00:10:22,703 --> 00:10:26,451
Si se empecinan en algo, no podrás
convencer a un Punjabi.

103
00:10:27,203 --> 00:10:31,100
Los Punjabis saben lo que hay en el
corazón de su amada.

104
00:10:31,403 --> 00:10:35,251
Escuché que los Punjabis tienen un
corazón valiente.

105
00:10:35,603 --> 00:10:39,551
Que los Punjabis de espíritu libre
siempre están celebrando.

106
00:10:44,403 --> 00:10:52,051
Si alguien los provoca, aun un poco,
los Punjabis celebran en estruendo.

107
00:10:54,503 --> 00:10:58,051
En el romance, en el amor,
los Punjabis son los número 1.

108
00:10:58,403 --> 00:11:02,451
Dando o llevándose los corazones, los
Punjabis son los número 1.

109
00:11:02,803 --> 00:11:06,551
Los Punjabis disfrutan el Bhangra
(baile) en el Vaisakhi (festival).

110
00:11:07,003 --> 00:11:11,151
Los Punjabis disfrutan cantando
canciones sobre Heer y Sohni.

111
00:11:29,663 --> 00:11:30,400
Gracias.

112
00:11:30,863 --> 00:11:33,100
- ¡Deslumbraste a todos los chicos!
- ¿De verdad?

113
00:11:39,763 --> 00:11:41,100
Disculpa, disculpa.

114
00:11:42,629 --> 00:11:43,400
¿Sí?

115
00:11:43,736 --> 00:11:45,829
Bailaste muy bien en la función
de hoy.

116
00:11:47,066 --> 00:11:48,261
Sí, ¿qué decías?

117
00:11:48,731 --> 00:11:52,380
Sí, tu hijo es muy amoroso.
Es igual a ti.

118
00:11:54,181 --> 00:11:55,000
Gracias.

119
00:11:55,260 --> 00:11:57,057
Todos me lo dicen, ¡hijo, no!

120
00:11:58,460 --> 00:11:59,257
- Adiós.
- Adiós.

121
00:12:07,495 --> 00:12:08,681
Cuñada, toma a tu hijo.

122
00:12:09,433 --> 00:12:10,100
¿Qué te decía él?

123
00:12:10,377 --> 00:12:14,028
¿Él? Me dijo, "tu hijo es muy amoroso".

124
00:12:14,380 --> 00:12:15,308
"Es igual a ti".

125
00:12:16,302 --> 00:12:17,710
Pensó que era mi hijo.

126
00:12:20,004 --> 00:12:22,000
Hey, Chotu, no sale agua de esta
manguera.

127
00:12:22,277 --> 00:12:22,993
¿De qué hablas?

128
00:12:23,538 --> 00:12:24,274
¿Qué está pasando?

129
00:12:24,691 --> 00:12:27,10
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Melayu) 1: [Salinan]
Disalin!
100:01:05,800 --> 00:01:08,621CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE(SECRETAMENTE, SILENCIOSAMENTE)200:02:17,300 --> 00:02:21,300Subtitulo traducido y sincronizadopor viggo_sanlorenzo@hotmail.com300:02:23,360 --> 00:02:28,100Hola, y bienvenidos a su programafavorito, "ricos y famosos".400:02:28,465 --> 00:02:32,161En el cual les presentamos a la genterica y famosa.500:02:33,004 --> 00:02:35,700Hoy conoceremos al famoso industrial..600:02:35,973 --> 00:02:38,168..y dueño del grupo de industriasMalhotra.700:02:38,473 --> 00:02:40,568El señor Kailashnath Malhotra.800:02:41,045 --> 00:02:46,483Vamos, los llevaré hasta su fabulosobungalow cerca de Delhi.900:02:53,082 --> 00:02:56,680Y ahora, les presentaremos al señorKailashnath Malhotra.1000:02:59,837 --> 00:03:00,684Namaskar.1100:03:04,096 --> 00:03:07,200Hoy queremos hablar sobre las cosasque el mundo no conoce.1200:03:07,690 --> 00:03:10,900Si se pueden decir en público,con seguridad se las diré.1300:03:11,241 --> 00:03:14,631Ok, primero, queremos saber sobresu familia.1400:03:14,985 --> 00:03:16,762Tengo una familia muy grande.1500:03:17,322 --> 00:03:20,812Tengo un hijo, una nuera, un nieto.1600:03:21,645 --> 00:03:23,982Y también algunos parientes que vivencon nosotros.1700:03:24,815 --> 00:03:27,760Se los presentaré. Vengan, vengan.1800:03:33,276 --> 00:03:34,092Siéntate.1900:03:35,220 --> 00:03:36,700Él es mi hijo, Ranjith.2000:03:37,046 --> 00:03:37,795- Hola.- Namaskar.2100:03:38,328 --> 00:03:39,600Ella es mi nuera, Asha.2200:03:39,936 --> 00:03:40,700- Namaste.- Namaste.2300:03:41,050 --> 00:03:43,000Él es el cuñado de Ranjit, el señorPankaj.2400:03:43,355 --> 00:03:44,700- Y su esposa, Kanchan.- Namaste.2500:03:45,720 --> 00:03:47,838- El resto, es mi personal.- Namaste.2600:03:49,504 --> 00:03:53,090Señor Malhotra, generalmente haydiscordia en familias tan grandes.2700:03:53,442 --> 00:03:55,700¿Cuál es el secreto de la armonía ensu familia?2800:03:56,068 --> 00:03:57,329Es muy simple.2900:03:57,701 --> 00:03:59,500Mi hijo se encarga de los negocios.3000:03:59,815 --> 00:04:01,608Su cuñado lo ayuda con eso.3100:04:02,247 --> 00:04:05,931De la casa se encarga mi nuera.Y Kanchan la ayuda.3200:04:06,675 --> 00:04:08,724Y yo cuido de todos ellos.3300:04:10,318 --> 00:04:13,807Quiero decir, las cosas del hogarfuncionan con un solo llamado.3400:04:14,384 --> 00:04:15,600Tengo acceso a la gente más importante.3500:04:15,921 --> 00:04:18,800Todos los Ministros y Secretarios sonmuy cercanos a mí.3600:04:19,122 --> 00:04:19,700No estoy fanfarroneando.3700:04:19,987 --> 00:04:24,149Totalmente cierto, él no llama a untécnico para reparar la TV de la casa.3800:04:24,822 --> 00:04:27,974Él llama directamente al Ministro deinformación y comunicaciones.3900:04:29,210 --> 00:04:30,083Él es Pappu.4000:04:30,747 --> 00:04:32,552El hijo de nuestro antiguo gerente.4100:04:33,052 --> 00:04:35,005Fue criado aquí desde pequeño.4200:04:35,550 --> 00:04:36,715Él es como mi hijo.4300:04:37,952 --> 00:04:39,800Si tiene algún trabajo con elMinistro, dígamelo.4400:04:40,066 --> 00:04:41,666Haré que lo hagan enseguida.4500:04:44,164 --> 00:04:46,738No lo malinterprete. Esa es sucostumbre.4600:04:47,291 --> 00:04:48,390- Bien.- Él tiene razón.4700:04:50,953 --> 00:04:54,156¿Están filmando alguna serie de TV?4800:04:54,707 --> 00:04:57,772Sólo faltaba el villano.¡Siéntate, siéntate!4900:04:58,733 --> 00:04:59,962Él es el doctor Balraj.5000:05:00,828 --> 00:05:04,112Él es mi amigo de la infancia,pero se volvió mi enemigo.5100:05:04,915 --> 00:05:07,508Él puso restricciones en la manteca,el azúcar y la sal.5200:05:08,181 --> 00:05:10,400¡Y dejó aquí a Pappu como su espía!5300:05:10,678 --> 00:05:16,200De no estar restringido, ya habríasmuerto. Tienes tantas enfermedades.5400:05:16,475 --> 00:05:18,172¿Qué haces?La cámara está grabando, amigo.5500:05:18,683 --> 00:05:21,438Lo siento.De acuerdo, me veo bien, ¿cierto?5600:05:24,094 --> 00:05:26,207De acuerdo señor Malhotra, una últimapregunta.5700:05:26,817 --> 00:05:29,922Su familia es tan feliz, su vida estan exitosa.5800:05:30,691 --> 00:05:34,759¿Tiene algún otro deseo que esperacumplir?5900:05:35,591 --> 00:05:36,300Sí.6000:05:36,695 --> 00:05:38,389Estoy esperando compañía.6100:05:39,117 --> 00:05:41,291¿Está pensando en casarse asu edad?6200:05:41,994 --> 00:05:43,372¡¿Casamiento?!6300:05:44,696 --> 00:05:47,374¡Oh no! Estoy esperando a mi bisnieto.6400:05:48,176 --> 00:05:49,697Quien será mi juguete.6500:05:50,256 --> 00:05:52,049Quien se volverá mi apoyo en lugarde este bastón.6600:05:52,626 --> 00:05:54,884Y él mantendrá vivo mi nombre inclusoluego de mi muerte.6700:05:55,426 --> 00:05:56,300¡Tan dulce!6800:05:56,725 --> 00:05:58,400¿Y cuándo llegara a su fin estaespera?6900:05:58,775 --> 00:06:02,585Cuando mi nieto Raj esté de acuerdoen casarse.7000:06:03,802 --> 00:06:06,972En este momento, él se fue paraasistir a la boda de su amigo.7100:06:20,629 --> 00:06:23,943- Por favor no..no.- ¡Ve, ve!7200:06:26,729 --> 00:06:27,833Vamos, vuélvanse.7300:06:45,303 --> 00:06:46,151Ven.7400:06:53,403 --> 00:06:57,151En el romance, en el amor,los Punjabis son los número 1.7500:06:57,703 --> 00:07:01,151Dando o llevándose los corazones, losPunjabis son los número 1.7600:07:01,803 --> 00:07:05,451Los Punjabis disfrutan el Bhangra
(baile) en el Vaisakhi (festival).

77
00:07:06,003 --> 00:07:10,251
Los Punjabis disfrutan cantando
canciones sobre Heer y Sohni.

78
00:07:10,663 --> 00:07:13,451
- Basta, basta.
- ¿A dónde vas? ¿Qué es esto?

79
00:07:14,603 --> 00:07:22,451
Si ven una chica de pómulos rosados,
los Punjabis celebran en estruendo.

80
00:07:24,003 --> 00:07:24,700
¿Qué?

81
00:07:25,003 --> 00:07:33,151
Si ven ojos embriagadores, los
Punjabis celebran en estruendo.

82
00:07:35,703 --> 00:07:43,751
Si ven una chica de pómulos rosados,
los Punjabis celebran en estruendo.

83
00:07:46,103 --> 00:07:54,151
Si ven ojos embriagadores, los
Punjabis celebran en estruendo.

84
00:08:15,103 --> 00:08:19,151
Por un solo vistazo de ti,
toda Patiala (ciudad) será saqueada.

85
00:08:19,503 --> 00:08:23,100
Tú robaste mi inocente corazón.

86
00:08:23,403 --> 00:08:27,151
Todo el mundo mira mi belleza dorada.

87
00:08:27,703 --> 00:08:32,151
Puedo hechizar (encantar) a quien yo
desee.

88
00:08:35,803 --> 00:08:39,451
A esas palabras tediosas
(palabras que tardan en expresarse).

89
00:08:44,403 --> 00:08:48,251
A esas palabras tediosas ningún
Punjabi les teme.

90
00:08:48,803 --> 00:08:52,500
Los Punjabis jamás le dan promesas
falsas a nadie.

91
00:08:52,803 --> 00:08:56,151
Los Punjabis avanzan por el camino del
amor.

92
00:08:56,903 --> 00:09:01,451
Los Punjabis pueden entender una
conversación entre los ojos.

93
00:09:05,703 --> 00:09:13,551
Si ven una cara hermosa, los Punjabis
celebran en estruendo.

94
00:09:16,203 --> 00:09:24,251
Si ven ojos embriagadores, los
Punjabis celebran en estruendo.

95
00:09:30,503 --> 00:09:31,251
¡Sí!

96
00:09:33,403 --> 00:09:34,251
¡Vamos, vamos, ve!

97
00:09:53,403 --> 00:09:57,251
Mi Ghagra (falda bordada) es larga,
mi blusa está hecha de seda.

98
00:09:57,803 --> 00:10:01,451
Si quieres conquistarme, ven a mi casa
con un palanquín (de casamiento).

99
00:10:01,903 --> 00:10:05,451
El brillo de tu brazalete me mantiene
despierto toda la noche.

100
00:10:06,003 --> 00:10:10,351
Vendré y te llevaré lejos, dame una
pequeña señal.

101
00:10:14,203 --> 00:10:18,451
Si se empecinan en algo.

102
00:10:22,703 --> 00:10:26,451
Si se empecinan en algo, no podrás
convencer a un Punjabi.

103
00:10:27,203 --> 00:10:31,100
Los Punjabis saben lo que hay en el
corazón de su amada.

104
00:10:31,403 --> 00:10:35,251
Escuché que los Punjabis tienen un
corazón valiente.

105
00:10:35,603 --> 00:10:39,551
Que los Punjabis de espíritu libre
siempre están celebrando.

106
00:10:44,403 --> 00:10:52,051
Si alguien los provoca, aun un poco,
los Punjabis celebran en estruendo.

107
00:10:54,503 --> 00:10:58,051
En el romance, en el amor,
los Punjabis son los número 1.

108
00:10:58,403 --> 00:11:02,451
Dando o llevándose los corazones, los
Punjabis son los número 1.

109
00:11:02,803 --> 00:11:06,551
Los Punjabis disfrutan el Bhangra
(baile) en el Vaisakhi (festival).

110
00:11:07,003 --> 00:11:11,151
Los Punjabis disfrutan cantando
canciones sobre Heer y Sohni.

111
00:11:29,663 --> 00:11:30,400
Gracias.

112
00:11:30,863 --> 00:11:33,100
- ¡Deslumbraste a todos los chicos!
- ¿De verdad?

113
00:11:39,763 --> 00:11:41,100
Disculpa, disculpa.

114
00:11:42,629 --> 00:11:43,400
¿Sí?

115
00:11:43,736 --> 00:11:45,829
Bailaste muy bien en la función
de hoy.

116
00:11:47,066 --> 00:11:48,261
Sí, ¿qué decías?

117
00:11:48,731 --> 00:11:52,380
Sí, tu hijo es muy amoroso.
Es igual a ti.

118
00:11:54,181 --> 00:11:55,000
Gracias.

119
00:11:55,260 --> 00:11:57,057
Todos me lo dicen, ¡hijo, no!

120
00:11:58,460 --> 00:11:59,257
- Adiós.
- Adiós.

121
00:12:07,495 --> 00:12:08,681
Cuñada, toma a tu hijo.

122
00:12:09,433 --> 00:12:10,100
¿Qué te decía él?

123
00:12:10,377 --> 00:12:14,028
¿Él? Me dijo, "tu hijo es muy amoroso".

124
00:12:14,380 --> 00:12:15,308
"Es igual a ti".

125
00:12:16,302 --> 00:12:17,710
Pensó que era mi hijo.

126
00:12:20,004 --> 00:12:22,000
Hey, Chotu, no sale agua de esta
manguera.

127
00:12:22,277 --> 00:12:22,993
¿De qué hablas?

128
00:12:23,538 --> 00:12:24,274
¿Qué está pasando?

129
00:12:24,691 --> 00:12:27,10
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: